Tablink            Antipodean passions

Headline:          At Lucinda’s court

Description:     From Australia with love: thanks to self-publishing, Lucinda Brant’s
                           historical novels have won over Italian readers

Story link:        Read her story

Product link:    Lucinda Brant’s books


Cast your imagination back to 18th-century England, at the height of the Georgian era. A period of splendour and misery bringing together the palaces and hedonism of aristocratic families, the Enlightenment and the dawning of the Industrial Revolution, the despotism of absolute monarchs and the clandestine unrest of revolutions which would change the world. Add some intrigue, adventure and absorbing love stories and you will find yourself in the world created by Lucinda Brant, the pen name of one of the best-selling authors in the Italian Kindle Store.

Italian roots

Lucinda is Australian born and bred, but her origins are Italian. At the end of the Second World War her father emigrated from Barga, a town in the province of Lucca in Tuscany, but he never forgot his roots.

The Italian spirit is in my DNA. I was born with an Italian surname, Ghiloni, in an area where the rest of the population had English origins. It was sometimes daunting to feel so different from everyone else,” recalls Lucinda, “but I was proud of my origins, of the life that my father had managed to build up. My Italian ancestors emigrated to all four corners of the globe, overcoming countless obstacles and working extremely hard to succeed in making new lives for themselves.”

Lucinda remembers starting to write stories as early as her first few years at school. “I was a teenager when I wrote my first novel, and I’ve never stopped writing. I had always envisaged becoming a writer, but I had never considered writing as a genuine career option. After all, how many people manage to make a living from doing it?”

After gaining a degree in History and Political Science, Lucinda worked in the administrative department of a university to pay the bills. She then worked as a history teacher in a private all-girls school. “And at nights and weekends, I never stopped writing.”

My love of history allowed me to reconnect with Italian and European cultural heritage, despite living in an Anglophone culture. Australia is a young nation; dad came from the Old World.”

An interest in the past and a passion for writing

Lucinda has clear ideas. “I have always written what I would like to read, not what an agent or publisher would consider fashionable at the present time.” She succeeded in publishing one of her two novels in the traditional way after winning a literary competition, but her aspirations lay elsewhere. “I have always known that e-books are the future. I published my first book in electronic format in 2003—it was on a floppy disk,” she recalls. “They told me I was insane, that e-books would never take off. It was early days—the right technology didn't exist yet. But this way, I took ownership of the rights to the book that I had published, and I waited. Then Kindle Direct Publishing (KDP) came along, giving writers the possibility to publish independently. The rest, as they say, is history.”

Lucinda has become an international success story: her historical sagas have shot up the Kindle charts and won several prizes. Now she is part of a group of writers of historical love stories and collaborates towards collections and anthologies.

Publishing with KDP is quick and simple. My favourite part is being able to check my sales in real time, wherever I am in the world. It makes me feel strongly connected to all stages of the process.”

The Italian translation came about thanks to a stroke of luck. “Mirella, a professional translator, read my books and fell in love with them, so she offered to help me make them available to the Italian public,” she says. The gamble paid off: Italian readers love her historical sagas and have made Lucinda one of the most popular authors on’s Kindle Store.

This is a source of special satisfaction: “Dad was always proud of my writing, and he would be twice as happy to know that my novels have been translated into his mother tongue. I’m absolutely delighted with the way in which Italian readers have embraced my books. I wish I could hug each and every one of them!”